Logos Multilingual Portal

Select Language



Wystan Hugh Auden (1907-1973)


Wystan Hugh Auden was born in York, England, in 1907. He moved to Birmingham during childhood and was educated at Christ's Church, Oxford. As a young man he was influenced by the poetry of Thomas Hardy and Robert Frost, as well as William Blake, Emily Dickinson, Gerard Manley Hopkins, and Old English verse. At Oxford his precocity as a poet was immediately apparent, and he formed lifelong friendships with two fellow writers, Stephen Spender and Christopher Isherwood.
In 1928, Auden published his first book of verse, and his collection Poems, published in 1930, established him as the leading voice of a new generation. Ever since, he has been admired for his unsurpassed technical virtuosity and an ability to write poems in nearly every imaginable verse form; the incorporation in his work of popular culture, current events, and vernacular speech; and also for the vast range of his intellect, which drew easily from an extraordinary variety of literatures, art forms, social and political theories, and scientific and technical information. He had a remarkable wit, and often mimicked the writing styles of other poets such as Dickinson, W. B. Yeats, and Henry James. His poetry frequently recounts, literally or metaphorically, a journey or quest, and his travels provided rich material for his verse.
He visited Germany, Iceland, and China, served in the Spanish Civil war, and in 1939 moved to the United States, where he met his lover, Chester Kallman, and became an American citizen. His own beliefs changed radically between his youthful career in England, when he was an ardent advocate of socialism and Freudian psychoanalysis, and his later phase in America, when his central preoccupation became Christianity and the theology of modern Protestant theologians. A prolific writer, Auden was also a noted playwright, librettist, editor, and essayist. Generally considered the greatest English poet of the twentieth century, his work has exerted a major influence on succeeding generations of poets on both sides of the Atlantic.
W. H. Auden was a Chancellor of The Academy of American Poets from 1954 to 1973, and divided most of the second half of his life between residences in New York City and Austria. He died in Vienna in 1973.

a real book is not one that we read, but one that reads us - W.H. Auden
afkuksunj kitapsj tae af sae kitap konanj moraftsasjk, ina stama kitapsj kona minj moraftsamastj
als de taal verziekt is, hechten de mensen geen geloof aan wat ze horen, hetgeen leidt tot geweld
als een taal ontaardt geloven de mensen niet meer wat ze horen, en dit brengt geweld met zich mee
amikor a nyelv romlott, akkor az emberek nem hisznek abban, amit hallanak, és ez erőszakhoz vezet
an emeser seyfer iz nit der velkhn mir leyenen nor der vos leyent undz
an libar ver ‘n l’è mia quel ch’as les ma quel ch’at les
as die taal bedorwe raak, verloor die mense geloof in wat hulle hoor, en dit lei tot geweld
at læse er at oversætte, fordi to personers erfaringer aldrig er de samme. En dårlig læser er som en dårlig oversætter. For at lære at blive en god læser, er uddannelsen mindre vigtig end instinktet
at \'n taol verbassediërt, geleeve de minse nimei wot ze heire, ên doe kimp vaechtes van
att läsa är som att översätta, för två personers erfarenheter är aldrig de samma. En dålig läsare är som en dålig översättare. För att lära sig läsa är det mindre viktigt med skolning än med intuition
az igazi könyv nem az, amelyiket mi olvasunk, hanem amelyik minket olvas
az olvasás tulajdonképpen fordítás, hiszen két ember tapasztalatai soha nem lehetnek egyformák. A rossz olvasó olyan, mint egy rossz fordító. A helyes olvasás elsajátításánál nem annyira a műveltség, mint inkább az ösztön a fontos
când limbajul este denaturat, lumea pierde încrederea în cele auzite şi asta duce la violenţă
cando a lingua se corrompe, a xente perde a fe no que sente e iso conduce á violencia
chijkatun ta rulpazugun ka müten feyti epu rupawma mogen chumkaw rume ta xürlay. Kiñe weza chijkatufe kiñe weza rulpazugufe ka müten. Küme kim chijkatuam feyti nien ta kimün müten xürlay ta feyelün mew
číst znamená překládat, neboť žádní dva lidé nemají za sebou stejné zkušenosti. Špatný čtenář je jako špatný překladatel. K tomu, aby se člověk naučil lépe číst, je akademické vzdělání méně důležité než instinkt
čítať je ako prekladať, pretože skúsenosti dvoch rôznych osôb nikdy nebudú identické. Zlý čitateľ sa podobá zlému prekladateľovi. Aby sa niekto naučil správne čítať, je vzdelanie menej dôležité ako inštinkt
čitati znači prevoditi, jer nema dvije osobe istih iskustava. Loš čitatelj je poput lošega prevoditelja. Pri učenju dobroga čitanja školovanje je manje važno od instinkta
cò che \'l parlare xé coròto, ea zente no \'a ga pì fede in queo che ea sente, e questo porta ala vioénsa
cò el parlar xé coròto, ea zente perde fede in queo che ea sente, e questo porta ala vioénsa
co\' la lingua xe corota, la gente no ghe credi più a quel che la senti, e questo ciama violenza
cuan o lenguache se malmete, a chen trafega l\'esmo e isto conduze a ra biolenzia
cuando a lingua se corrompe, a xente perde a fe no que sinte e elo leva á violencia
cuando el idioma se corrompe la gente pierde fe en lo que oye, y esto conduce a la violencia
cuando la llingua se corruempe, la xente pierde la fe no que siente y ello conduz a la violencia
cuandu la llingua se corrompe, la xente pierde la fede nu que siente, y eillu conzud p\'hacia la violencia
cuant che la lenghe jè corote la int pierd la crodince in chel ca sint, e chest al puarte a la violence
cum lingua corrumpitur homines credere desinunt quod sentiunt; hoc ad vim ducit
czytanie jest jak tłumaczenie, ponieważ doświadczenia dwóch różnych osób nie bedą nigdy takie same. Aby nauczyć się czytać w sposób właściwy, wszechstronna znajomość wielu dziedzin nauki jest mniej ważna od instynktu
darllen yw cyfieithu, oherwydd nid yr un yw profiadau unrhyw ddau ddyn. Mae darllenydd gwael yn debyg i gyfieithydd gwael. Wrth ddysgu darllen yn dda, nid yw dysg cyn bwysiced â greddf
dil çöktüğünde, insanlar duyduklarına inançlarını kaybederler ve bu vahşete yol açar
doc cung nhu dich, vi kinh nghiem cua hai nguoi khac nhau thi khong bao gio giong nhau. Doc gia toi cung nhu nha dich thuat toi. De hoc doc sach mot cach dung dan thi hoc thuc yuen bac khong quan trong bang ban nang
een boek is niet echt omdat wij het lezen, maar omdat het ons leest
een echt boek is niet hetgene wij lezen, maar datgene ons leest
egiazko liburua ez da irakurtzen duguna, irakurtzen gaituena baizik
ein wahres Buch liest man nicht, sondern man wird von ihm gelesen
el vero liber, l\'è mja chel che sé lès, ma chel che gà les
en rigtig bog er ikke en vi læser, men en som læser os
en riktig bok är inte den vi läser, utan den som läser oss
geene boek zoe goed as dae wo mich versteet
gera knyga ne ta kurią mes skaitome, o ta, kuri skaito mus
gerçek bir kitap bizim okuduğumuz değil bizi okuyandır
hizkuntza usteltzen denean, jendeak sentitzen duenarekiko fedea galtzen du eta horrek biolentziarako bideak zabaltzen ditu
il-ktieb il-veru mhux ktieb li ahna naqrawh, imma li jaqrana hu
irakurtzea eta itzultzea parekoak dira, bi pertsonen esperientzia ez baita sekula ere berdina izango. Irakurle txarra itzultzaile kaskarraren antzekoa da. Ondo irakurtzen ikasteko, erudiozioak ez du senak beste garrantzirik
īstā grāmata nav tā, ko mēs lasām, bet tā, kurā darbojamies mēs
kad je jezik korumpiran, ljudi gube povjerenje u ono što čuju, a to vodi nasilju
kad valoda ir pērkama, cilvēki zaudē ticību tam, ko viņi dzird, un tas viņus virza uz vardarbību
když je jazyk zkažený, lidé ztrácejí důvěru v to, co slyší, a to vede k násilí
keď je jazyk skorumpovaný, ľudia prestávajú veriť tomu, čo počujú a to vedie k násiliu
kiam lingvo estas koruptita, personoj perdas fidon en tio kion ili aŭdas, kaj tio kondukas al perforto
kiedy język jest skorumpowany ludzie tracą wiarę w to co słyszą, a to prowadzi do przemocy
kiñe rüf chijka ta chijkatunienuelgey, kiñe rüf chijka may ta chijkatunuel
kitêbek rastên ne ew kitêbe kû em dixunin, belkû ewe ku me dixûne
kitêbêkî rasteqîne ew kitêbe niye ke ême deyxwênînewe, bellkû eweye ke ême dexwênêtewe
kuando la lingua se pudre la djente piedre la fey en lo ke siente, i esto yeva a la violensia
kui keel on rikutud, kaotavad inimesed usu sellesse, mida nad kuulevad, see aga viib vägivallani
kun kieli on turmeltunut ihmiset menettävät luottamuksensa siihen mitä kuulevat, ja se johtaa väkivaltaan
kur gjuha ështe e korruptuar, njerëzit humbasin besimin tek ajo që dëgjojnë e kjo çon tek dhuna
kusoma ni kutafsiri, kwa sababu uzoefu wa watu wawili haufanani. Msomaji mbaya ni kama mfasiri mbaya. Unapojifunza kusoma, silika yako ni muhimu zaidi kuliko ujuzi
laeze kimp niër op vertaole, want geen twei minse hébbe d\'eegeste ondervènning. Eene wao nie goed kan laeze kan ooch nie goed vertaole. Vér te leire laeze ès aonviele mei vandoen as verstênnighèts.
lasīt nozīmē to pašu, ko tulkot. Slikts lasītājs ir pielīdzināms sliktam tulkotājam. Lai iemācītos lasīt labi, zināšanas ir mazāk svarīgas par instinktu
leer es como traducir porque la experiencia de dos personas nunca será la misma. Un mal lector es como un mal traductor. Para aprender a leer bien la erudición vale menos que el instinto
leger xe tradur, perchè le esperienze de dò de lori no xe mai le stesse. Un cativo letor xe un cativo tradutor. Per impararse a leger ben val più l\'istinto che esser studiai
legere tamquam interpretari est, quod experientia duorum hominum idem numquam erit. Malus lector tamquam malus interpres est. Ut bene legere consequamur eruditio minus valet quam instinctus
legg l\'è comè tradù, perchè i esperienz di dò persònn sarann maj istess. On lettor cattiv l\'è compagn a on traduttor cattiv. Per imprend a legg in la manera giusta l\'erudizion l\'è minga inscì importanta comè i istint
légge è come traduce, perché l\'esperiense di du\' persone diverse un possin mai esse uguale. Un cattivo lettore somillia a un cattivo traduttore. Per imparà a légge ammodo, l\'erudission conta meno che dell\'istinto
lègge è come tradurre, perché le ‘sperienze de dù diverse persone non saranno mai identiche. ‘n cattivo lettore è simile a ‘n cattivo traduttore. Per imparà a lèggere nel modo giusto l\'erudizione è meno importante dell\'istinto
legge è comma tradduce prequè r\'isperiezie de du\' deverse pirsone nun saraju mai uguali. un littore cattìu è comma un traduciore cattìu. Pe\' legge bene r\'istintu vale plu de l\'erudisione
leggere è come tradurre, perché le esperienze di due diverse persone non saranno mai identiche. Un cattivo lettore è simile a un cattivo traduttore. Per imparare a leggere nel modo giusto l\'erudizione è meno importante dell\'istinto
lèggere è comm\'a tradùcere, pe bbìa c\' \'a sperienza \'e roie perzone riverze nun sarranno maie tale e quale. Nu finto leggetore è comm\'a nu finto traduttore. Pe ce mparà a lèggere buono \'a rudizzione è meno mpurtante \'e ll\'istinto
leggere este comente traduire, puite sas esperientias de duosa divesciasa personasa no ana a essere mai identicasa. unu malu lectore este simile a unu malu traduidore. po imparare a leggere in sa manera giusta sa erudizione este de mancu importante des istintu
legge\' è come tradurre, perché le \'sperienze de du\' persone diverse nun saranno mai identiche. \'N cattivo lettore è simile a \'n cattivo traduttore. Pe\' \'mpara\' a legge\' ner modo giusto l\'erudizzione è meno \'mportante de l\'istinto
leggi è cumi traduci,picchì l\'esperienze di dui pirsuni diverse nun sarannu mai li stesse.\'Nu cattivu lettore è uguali a \'nu cattivu traduttori.Pi imparà a leggi intra lu modo justu l\'erduzione è menu \'mportanti dill\'istintu
lèggiri è comu traduciri, pirchì la spirienza di du\' pirsuni diversi, non sunnu mai li stissi. Un cattivu litturi assimigghia a un cattivu tradutturi. Pi mpari a lèggiri nta lu giustu modu ammastrari è menu mpurtanti di lu istintu
léggiri jè comu fari na´ttraruzzioni, pirchì a´spirienza ri du cristiani non po´jèssiri mai a´stissa. Unu ca leggi mali ci´nn´assimigghia a unu ca ttraruci mali. Ppì mparàrisi a lèggiri, u´sapiri cunta cchiú picca ri l´istintu
legi estas kiel traduki, ĉar la spertoj de du malsamaj personoj neniam estos identaj. Malbona leganto estas kiel malbona tradukanto. Por lerni legi en la ĝusta maniero klereco estas malpli grava ol instinkto
legir es coma traduire, perqué l\'experiença de doás personas serà jamai la meteissa. Un marrit legeire es coma un marrit traduseire. Per aprene a legir ben, l\'erudicion vau mens que l\'instint
lei al è come tradusi, parcé lis esperiencis di dôs diviersis personis no saran mai identichis. Un trist letôr al è simil a un trist tradutôr. Par imparâ in maniere juste la erudizion jè mancul impuartant dal istint
leja è cumu traducia, picchì l\'eperienze i dua persune diverse un su mai e stesse. Nu malu letture è cumu nu malu traduttore. Pi \'mpara\' a leja bùanu a scola è menu importante i l\'istintu
lenn zo evel treiñ, rak n\'eus ket daou zen ganto an hevelep skiant-prenañ. Ul lenner fall zo heñvel ouzh un troour fall. Pa zesker lenn mat, n\'eo ken pouezus an deskadurezh evel an anien
ler é como traducir, pois a experiencia de dúas persoas nunca é igual. Un mal lector é como un mal tradutor. Para aprender a ler ben, a erudición importa menos que o instinto
ler é como traducir, pois a experiencia de dúas persoas nunca será a mesma. Un mal lector é coma un mal tradutor. Para aprender a ler ben, a erudición é menos importante có instinto
ler é como traduzir, pois a experiência de duas pessoas nunca será a mesma. Um mau leitor é como um mau tradutor. Para aprender a ler bem, a erudição é menos importante que o instinto
ler é como traduzir, pois as experiências de duas pessoas nunca serão as mesmas. Um leitor ruim é como um tradutor ruim. Para aprender a ler bem, a erudição é menos importante que o instinto
lesa ta tradusí, pasombra e eksperienshanan di dos persona no ta meskos. Un mal lektor ta manera un mal traduktor. Pa por lesa bon, sabiduria ta menos importante ku instinto
lesar l’è conpagn tradur, parchè i fat da do persone diverse ‘n le sarà mai conpagne. An cativ letor ‘l è conpagn an cativ tradustor. Par inparar a lesar in dla manera giusta la sapiensa la conta men che l’istint
lese a l\'é tan-me traduve, con lòn che ij esperiense ëd doi person-e a son mai istesse. Un gram lector a l\'é tan-me un gram traductor. Për amprende à lese, la dutrin-a a val men che \'l instinct
lesen ist wie Übersetzen, da Erfahrungen unterschiedlich erlebt werden. Ein schlechter Leser ist wie ein schlechter Übersetzer. Für ein richtiges Lesen ist Instinkt wichtiger als Bildung
lèser es coma traduire, perqué l\'experiença de doas personas serè jamai la mesma. Un marrit lector es coma \'n marrit traductor. Per aprene a lèser ben, l\'erudicion val menc que l\'instint
leser l\'é come fär una tradussión par che li esperienzi \'d du person\'ni in sarán mäj identic. Un cativ lector l\'é un cativ traductor. Pär imparär a leser ben l\'istint l\'é pú important che l\'erudissión
lèsèr l\'è cumpagn de tradusèr, perché chèl che dò perusne le fà l\'è mai cumpagn. En letur mja brao l\'è cumoagn de en bort letur. Per saiga lèsèr bé, saiga l\'è mja emportante come l\'iga nàs
lèser l\'é c\'me tradòser, perchè al sperijnsi ed dou persòuni an sran mai compagni. Un trést letòur l\'é damanda a un trést tradutòur. Per imparer a lèser c\'me as dev, al savèir ed lèttra al counta meno ed l\'istint naturel
leyer ye como traduzir porque ra esperenzia de dos presonas en jamás será a mesma. Un mal leutor ye como un mal tradutor. T\'aprender a leyer bien a erudizión bale menos que ro istinto
leynen heyst oystaytshn, vayl keyn tsvey leyner hobn nit di zelbe iberlebenishn. A shvakher leyener iz vi a shvakher oystaytsher. Baym oyslernen zikh gut leynen iz lomdes veyniker vikhtik vi intuyitsye
lez l\'è com fe\' la traduzioun, par che l\'ispirinzi, ma do diversi parsoun, an serian unquèl l\'istess. On ca lez mel l\'è com on ca tradoz mel. Par imparér ma lez te mod zost l\'erudizioun l\'è min importenta ad l\'estri
lézar xé come tradur, parchè e esperiense de dò persone difarenti no e sarà mai compagne. Un cativo letor xé come un tradutor bon da gninte. Par imparar a lézar in tel modo coréto, lerudision xé manco importante de l\'istinto
lézare xé come tradure, parchè e esperiense de dò persone difarenti no e sarà mai compagne. Un cativo letore xé come un tradutore bon da gninte. Par imparare a lézare in tel modo coréto, lerudision xé manco importante de l\'istinto
lezen is vertalen, immers voor geen twee personen is de beleving hetzelfde. Een slechte lezer is als een slechte vertaler. Om goed te leren lezen, is kennis van minder belang dan intuïtie
lezen is vertalen, want de ervaringen van twee personen zijn nooit dezelfde. Een slechte lezer is zoals een slechte vertaler. Bij het goed leren lezen is kennis minder belangrijk dan instinct
lèZer l é cmôd tradûSer, parché äli esperiänz ed dåu parsän än sran mâi prezîSi. Un letåur trésst l é cunpâgna un tradutåur trésst. Pr inparèr ed studièr pulîd, avair studiè l é manc inpurtànt dal Sbózz
lèzer l\'è cumpàgn a fêr \'na traduziòun, perché quàl ch\'a càpita a dô persòuni divêrsi an srà mâi la stàssa côsa. Un ch\'al lêz cùma câpita àn srà mai brêv a fêr al traduziòun. Per imparêr a lêzer cum\'às dêv, èser un c\'àl sà tòtt a còunta mêno che êser istintîv
liber verus non est quem nos legimus, sed qui nos legit
libri i vërtetë nuk është ai që lexojmë, por ai që na lexon
lire est comme traduire parce que les expériences de deux personnes différentes ne seront jamais identiques. Un mauvais lecteur est comme un mauvais traducteur. Pour apprendre à lire correctement l\'érudition est moins importante que l\'instinct
lleer equival a traducir, porque la esperiencia de dos persones nun ye igual. Un mal lector ye como un mal traductor. Pa deprender a lleer bien, la erudición importa menos que l\'instintu
llegir és com traduir, perquè l\'experiència de dues persones no és mai idèntica. Un mal lector és com un mal traductor. Per a aprendre a llegir bé, l\'erudició és menys important que no l\'instint
llegir és com traduir, perquè l\'experiència de dues persones no és mai idèntica. Un mal lector és com un mal traductor. Per a aprendre a llegir bé, l\'erudició és menys important que no l\'instint
lleyere ye comu tornare, porque las esperiencias de dúas presonas enxamás sedrán iguales. Un mal llector ye comu un mal tornador. Pa deprender a lleyere bien, la erudición ye menos importante que l\'instintu
lugemine tähendab tõlkimist, kuna pole olemas kaht sarnaste kogemustega isikut. Halb lugeja on nagu halb tõlkija. Hästi lugema õppimisel omab eruditsioon vähem tähtsust kui instinkt
lukeminen on kääntämistä koska kahdella ihmisellä ei voi olla samoja kokemuksia. Huono lukija on kuin huono kääntäjä. Lukemisen oppimisessa koulutus merkitsee vähemmän kuin vaisto
lyère l\'è translatâ, du que dûve dzein n\'ant jamé lè mîmè z\'espèrieince. Stisse que lyè mau l\'è quemet stisse que translate mau. Po cein que l\'è d\'appreindre à lyère bî, l\'instrucchon importe mein que la seinsibilitâ
meldar es komo trezladar porke la eksperiensia de dos personas nunka sera la mizma. Un negro meldador es komo un negro trezladador. Para ambezarse a meldar bien la erudision vale manko ke el instinto
motte i glossa ene catalimmèni, o gheno è ppistèi i ccino pu \'cui ce tuo perni \'so pelechìsi
na llibro alisinò en ene cino pu meletùme, ma cino ca mas meletà
na meletìsi è ssa na traducèzzi, jai i esperiènze \'zze dio antròpu en ine mai isa. \'Nan àntrepo pu en ìzzeri ma meletìsi ene \'sa nan àscimo traduttùro. Ja\' na mattèsi na meletìsi ghiùsto to zzeri è plèon olìo mportanto \'tton istìnto
när ett språk är korrumperat, förlorat folket tron på vad de hör och detta leder till våld
når språket korrumperes, mister folk tiltro til hva de hører, og dette fører til vold
når sproget fordærves, mister folket troen på det de hører og det fører til vold.
nid un a ddarllenwn yw llyfr go-iawn, ond un sy\'n ein darllen ni
nu libbro overo nun è chillo ca liggimmo, ma chillo ca ce legge
nu libbru veru nun è \'cchiru ca si leggi, ma \'cchiru ca ci leggi
nu libri veru nun è kiddu ka si leggi, ma kiddu ka ni leggi
o carte adevărată nu este una pe care o citim, ci una care ne citeşte
okumak çeviri yapmak gibidir, çünkü iki ayrı insanın tecrübeleri hiçbir zaman aynı olmayacatır. Kötü bir okur kötü bir çevirmene benzer. Doğru şekilde okumayı öğrenmek için ciddi çalışma içgüdüden daha az önemlidir
om te lees is om te vertaal, want die ondervinding van geen twee persone is dieselfde nie. ’n Swak leser is soos ’n swak vertaler. In die proses om goed te leer lees, is belesenheid minder belangrik as instink
on bon liber l\'è nò quell che leggiom ma quell che el me legg
on veretâblyo lâivro n\'è pas cllique que te lyè, mâ bin cllique que tè lyè
on vrèy lîve, ci n\'èst nin on lîve qui nos léhans, mins on lîve qui lét çou qui n\'s-èstans
opravdovou knihu nečteme, opravdová kniha čte nás
ora e idioma ta korupto, hendenan ta pèrdè konfiansa den loke nan ta tende i esei ta okasioná violensia
pa vez trefoet ar yezh e koll an dud fiziañs er pezh a glevont, ha kement-se a zegas ar feulsted
pan lygrir yr iaith, cyll pobl ffydd yn yr hyn a glywant, ac arweinia hyn at drais
prawdziwej książki nie czyta się, prawdziwa książka czyta nas
qillqarimayqa juj qawayman rich\'akun imarakuchus iskay runajjpata yachaynin mana ni jayk\'ajjpis kikillanchu kanqa. qillqarimayta yachakunapajqa sumajj yuyayta churananchis tiyan
quan la llengua es corromp, la gent perd fe en el que sent, i això condueix a la violència
quan la llengua es corromp, la gent perd fe en el que sent, i això condueix a la violència
quand che la lenga a l\'é corompùa, la gent a perdo fiusa an lòn ch\'a sento, e sòn a men-a à la violensa
quand che la lengua l\'è corròtta la gent la gh\'ha pù fed in quell che la sent, e quest el pòrta poeu alla violenza
quand che la lengua l’è corrota, la zet la desmet de creder en chel che la sent e chesto el porta a la viulensa
quand c\'la lengua a dventa merza, la zenta an crid te quel c\'us corr, e us\' aroiva ma la viulinza
quand la längua l\'é curåtta, la Zänt i pêrden la faid in quall ch\'i sénten, e cal quèl che qué al cundûS ala viulänza
quànd la lèngua la s\'imbastardès alòra la gèint l\'an cràdd piò in quall ch la sèint, e quasché l\'è un fat ch al porta a la viulèinza
quand la parola l’è falsa la gent la cred pù in quel ch’la sent e alora a sa dventa violent
quand le langage est corrompue, les gens perdent confiance dans ce qu\'ils entendent et cela conduit à la violence
quand lo dèvesâ l\'è pourrio, lè dzein n\'ant pe rein mé confience dein cein que l\'oûyant et l\'è cein que lè z\'amenant à la furià
quand lo lengatge se corromp, lo monde pèrde la fe en çò que sent, e aquò mena a la violència
quand l\'idioma al se corrompa la genta la perda fé in lo que la ascolta, y esto conduce a la violenza
quande a lengua a l\'é corrompïa a gente a perde a fê inte quello ch\'a sente, e sto fæto chì o pòrta a-a violensa
quando a língua se corrompe, as pessoas perdem confiança naquilo que ouvem e isto conduz à violência
quando a linguagem se corrompe, as pessoas perdem a fé naquilo que ouvem e isso leva à violência
quando che ła łéngua ła se inbastardise, ła xente ła perde ła féde in quel che ła sente; e questo el porta a ła viołensa
quando la lingua è corrotta la gente perde fede in quel che sente, e ciò conduce alla violenza
quando la lingua è corrotta la gente perde in quel che sente, e se ‘rriva alla violenza
quand\' la lingua la s\'imbastardiss, la zént l\'an cred più a quel c\'la sent, e stal fatt chì al porta ala viulenzza
quann a ling è corrott a gend perd fed in quidd ca send e quist puert a viulenz
quanne \'a lingua se guasta \'a ggente nun crere chiù a chill cca sinte e chisto mena dereto alla viulenza
quanno \'a lingua è corotta \'a gente perde fede nee cose che sente, e questo porta aa violenza
quannu a lingua iè currutta a genti peddi a fidi na chiddu ca senti ie chisstu cunnuci a violenza
quannu la lingua è corrotta a genti perdi fede intra a \'cchiru ca siente,e \'cchistu porta alla viulenza
quora lo lengatge se gasta, la gent perd la fe en çò que sent, e aquò pòrta a la violença
să citeşti este ca şi cum ai traduce, pentru că trăirea cuiva nu este la fel cu a altuia. Un prost cititor este ca un prost traducător. Pentru a învăţa să citeşti bine, învăţătura este mai puţin importantă decât instinctul
skaityti, tai kaip ir versti, nes dviejų žmonių patirtis nėra vienoda. Blogas skaitytojas, kaip blogas vertėjas. Kad išmokti gerai skaityti svarbesnė už intuiciją yra erudicija
skutočnú knihu nečítame, skutočná kniha číta nás
sönn bók verður ekki lesin, heldur les hún okkur
të lexosh është si të përkthesh, sepse përvojat e dy personave të ndryshme nuk do të jenë kurrë të njëjta. Një lexues i keq është i ngjashëm me një përkthyes të keq. Për të lexuar siç duhet, kultura është më e parëndësishme se instikti
ti kewün ta pekankawün mew che ta feyentuwekelay chem ta ajkün, fey mew ta mülekey ta yafkawün
to read is to translate, for no two persons\' experiences are the same. A bad reader is like a bad translator. In learning to read well, scholarship is less important than instinct - W.H. Auden
todellinen kirja ei ole se jota me luemme vaan se joka lukee meitä
um livro verdadeiro não é aquele que se lê, mas sim aquele que nos lê
um verdadeiro livro não é aquele que se lê, mas o que nos lê
un buki berdadero no ta esun ku nos ta lesa, sino esun ku ta lesa nos
un lèbber vêra an nè mènga qual ch\'a lizzàm, mo qual ch\'as lêz a nuèter
un libbro vero nun é quello che leggemo, ma quello che ce legge a noi
un lîber vaira al n é brîSa quall ch’a liZän, mo quall ch’al s lèZ nuèter
un libri vêr nol è chel che si lei, ma chel che nus lei
un libro berdadero no ye aquer que se leye, sino aquer que nos leye
un libro verdadeiro non é aquel que lemos, senón aquel que nos le
un libro verdadeiro non é aquel que lemos, senón aquel que nos le
un libro verdadero no es aquel que se lee, sino aquel que nos lee
un libro vero no xe queo che se lese, ma queo che ne lese
un libro vero no xe queo che se lese, ma queo che ne lese
un libro vero non è quello che se legge, ma quello che ce legge
un libro vero non è quello che si legge, ma quello che ci legge
un lìver da bòn un è qvèl ch\'us lèz, ma qvèl ch\'a lèz ma noun
un livro vedradero no es akel ke se melda, sino akel ke mos meldan
un llibre de veritat no és el que llegim, sinó el que ens llegeix
un llibre de veritat no és el que llegim, sinó el que ens llegeix
un llibru braeiru nun ye\'l que lleyemos, sinón el que nos lleye
un llibru verdaderu nun ye \'l que se llee, sinón el que nos llee
un vëo libbro o no l\'é quello ch\'o se lëze, ma quello ch\'o ne lëze
un ver lìber a l\'é pa col ch\'as les, ma col ch\'a në les
un vrai livre n\'est pas celui qu\'on lit, mais celui qui nous lit
ur gwir levr n\'eo ket unan hag a vez lennet ganeomp, met unan hag hol lenn-ni
ven dos loshn vert kalye, farlirt men di emune in vos men hert un dos derkayklt zikh biz tsu sfikhes-domim
vera libro ne estas tiu kiun ni legas sed tiu kiu legas nin
wenn die Sprache verdorben ist, verlieren die Menschen Ihren Glauben an das was sie hören, und das führt zu Gewalt
when the language is corrupted, people lose faith in what they hear and this leads to violence - W. H. Auden
xwendin wergerandin e. çunke ezmûna tu kesan mîna hev nîne, xwênerek xirap mîna wergerek xirap e. Di hîn bûna çava xwêndin de , zanayî li xerîze kêmtir girîng e
xwêndinewe wek wergêrran waye, çunkû ezmûnî dû kesan wekû yek nîye, Xwênereweyekî xirap wekû wergêrrêkî xirap waye. Le fêr bûnî xwêndnewe da , zanayî kemtir girînge le xerîze
ένα αληθινό βιβλίο δεν είναι εκείνο που διαβάζουμε αλλά εκείνο που μας διαβάζει
όταν η γλώσσα διαφθείρεται, οι άνθρωποι παύουν να πιστεύουν ό,τι ακούν και αυτό οδηγεί σε βία
το να διαβάζεις σημαίνει να μεταφράζεις, γιατί κανένας δεν έχει τις ίδιες εμπειρίες. Ένας κακός αναγνώστης είναι σαν ένας κακός μεταφραστής. Στο να μαθαίνεις να διαβάζεις σωστά, η μελέτη δεν είναι όσο σημαντική όσο το ένστικτο
истинската книга не е тази, която четеме, а тази, която ни чете нас
когда язык искажен, люди утрачивают веру в то, что они слышат, и это ведет к насилию
коли мова підкуплена, люди втрачають віру в те, що вони чують і це скеровує їх до насильства
настоящая книга не та, что мы читаем, а та, что читает нас
права књига није она коју ми читамо, него она која чита нас
справжня книжка не та, яку ми читаємо, а та, яка читає нас
справжня книжка не та, яку ми читаємо, а та, яка читає нас
читати је преводити због тога што нема две особе са истим искуствима. Лош читалац је као лош преводилац. У учењу да се чита добро, образовање је мање важно од инстинкта
читати – значить перекладати, адже досвід двох різних людей ніколи не буває однаковим. Кепський читач схожий на кепського перекладача. Для того, щоб навчитися правильно читати, вченість важить менше, ніж інстинкт
читать это как переводить, потому что опыт разных людей не может быть одинаковым. Плохой читатель, как плохой переводчик. Чтобы выучиться читать правильно более эрудиции важна интуиция
הספר האמיתי אינו זה שאנו קוראים בו, אלא זה שקורא בנו
לקרוא פירושו לתרגם, כי אין שני אנשים שחושבים באותה צורה. קורא לא טוב הוא כמתרגם לא טוב. כאשר לומדים לקרוא, חשוב יותר החוש מאשר הלמדנות
القراءة هي التّرجمة، لأن تجربة شخصين ليست هي نفس الشيء .فالقارئ السّيّئ مثل المترجم السيّئ . في تعلّم القراءة جيّدًا، المنحة أقلّ أهمّيّة من الفطرة
الكتاب الحقيقي ليس هو ذلك نقرئه، بل الكتاب الذي يقرئنا
زمانی که زبان مفسد ميشود مردم اعتمادشان رابه آن چيزی که ميشنود از دست داده و اين نتيجه به تشنج مي دهد
عندما تصبح اللغة فاسدة يفقد الناس ثقتهم فيما يسمعون، مما يولّد العنف
مطالعه کردن همچون ترجمه كردن است , برای دو شخص تجربه ها يكسان نيستند .خواننده بد همانند مترجم بد است .در آموختن خوب خواندن ,تحقيق كمتر از غريزه اهميت دارد
असली किताब वह नहीं जो हम पढ़ें बल्कि वह जो हमें पढ़े
जब भाषा भ्रष्ट हो जाती है तब आदमी का विश्वास सुने हुए पर से उठ जाता है, और यही बात हिंसा को जन्म देती है
पठन अनुवाद करने की तरह है क्योंकि दो व्यक्तियों का अनुभव कभी एक सा नहीं होता। ख़राब पाठक एक ख़राब अनुवादक होता है। सही तरह से पढ़ना सीखने के लिए अन्तर्बोध ज़्यादा और विद्वता कम चाहिए
当语言被误用时,人们会对于自己所听到的东西失去信心,从而导致暴力出现
當語言已經損毀時,人們對於他們所聽到的已經失去信心,而這將導致暴力
真の書というものは我々が読むものではなく、我々を読むものだ。
真正的书籍并不是我们去阅读的那本,而是阅读我们的那本
真正的書籍並不是我們去閱讀的那本,而是閲讀我們的那本
言語が堕落していると、耳にする言葉に信頼を持てなくなり、それが暴力につながる
読解することとは、言語を訳すことに等しい。まったく同じ経験を持つ人など、この世に2人として存在しないのだから。文章読解ができない人は、能力不足の翻訳家のようなもの。正しい文章読解の仕方を習おうとするとき、うん蓄など直感に比べればさほど重要なものではない
閱讀就是翻譯,因爲沒有兩個人的經驗是一樣的。差的讀者就好像是差的翻譯員一樣。要學習如何閱讀得好,獎學金比不上直覺重要
阅读等于翻译一样,因为两个不同的人其经验各异,一个蹩脚读者就好像一个蹩脚译者。为了以正确的方式学会阅读,学问并不比本能重要
독서는 번역이다, 왜냐하면 두 사람의 경험이 똑같을 수 없기 때문이다. 그리해서 나쁜 독서가는 서투른 번역가가 된다. 책을 잘 해독하는데 있어, 학식은 직관/감 보다 그리 중요하지 않다
언어가 타락하면, 사람들은 그들이 듣는 것을 믿지 않게 되고 이는 폭력으로 이어진다.